Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda? 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Which is easier: to say to this paralyzed man, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, take your mat and walk'? New International Version
O que é mais fácil dizer ao paralítico: ´Estão perdoados de ti os pecados`, ou falar: ´Levanta-te, toma a tua maca e sai andando`?
King James Atualizada
Que é mais fácil dizer ao paralítico: ´Os seus pecados estão perdoados`, ou: ´Levante-se, pegue a sua maca e ande`?
Nova Versão Internacional
Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Qual he mais facil? dizer ao paralytico: teus peccados te são perdoados? ou dizer-lhe: levanta-te, e toma teu leito, e anda?
1848 - Almeida Antiga
O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: ´Os seus pecados estão perdoados`, ou dizer: ´Levante-se, tome o seu leito e ande`? 2017 - Nova Almeida Aualizada
Which is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
American Standard Version
Which is the simpler, to say to a man who is ill, You have forgiveness for your sins, or, Get up, take up your bed, and go?
Basic English Bible
Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
Almeida Recebida
Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda? 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
O que é mais fácil dizer ao paralítico: ´Seus pecados estão perdoados` ou ´Levante-se, pegue sua maca e ande`?
Nova Versão Transformadora
O que é mais fácil dizer ao paralítico: ´Os seus pecados estão perdoados` ou ´Levante-se, pegue a sua cama e ande`? 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Comentários