anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: nay, we establish the law.
American Standard Version
Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum! Antes, estabelecemos a lei.
Almeida Recebida
Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Do we, then, through faith make the law of no effect? in no way: but we make it clear that the law is important.
Basic English Bible
Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.
Nova Versão Transformadora
Do we, then, nullify the law by this faith? Not at all! Rather, we uphold the law.
New International Version
Anulamos, pois, a Lei por causa da fé? De modo algum! Ao contrário, confirmamos a Lei.
King James Atualizada
Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Nova Versão Internacional
Anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Desfazemos logo a Lei pela fé? em maneira nenhuma; antes estabelecemos a Lei.
1848 - Almeida Antiga
Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Comentários