anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Nova Versão Internacional
Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.
Nova Versão Transformadora
Desfazemos logo a Lei pela fé? em maneira nenhuma; antes estabelecemos a Lei.
1848 - Almeida Antiga
Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum! Antes, estabelecemos a lei.
Almeida Recebida
Anulamos, pois, a Lei por causa da fé? De modo algum! Ao contrário, confirmamos a Lei.
King James Atualizada
Do we, then, through faith make the law of no effect? in no way: but we make it clear that the law is important.
Basic English Bible
Do we, then, nullify the law by this faith? Not at all! Rather, we uphold the law.
New International Version
Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: nay, we establish the law.
American Standard Version
Comentários