Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo, todos morreram.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Pois o amor de Cristo nos constrange, julgando nós isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo todos morreram.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Pois o amor de Cristo nos domina, porque reconhecemos isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
Nova Versão Internacional
De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
Nova Versão Transformadora
Porque a caridade de Christo, nos constrange.
1848 - Almeida Antiga
Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
Almeida Recebida
Porquanto o amor de Cristo nos constrange, porque estamos plenamente convencidos de que Um morreu por todos; logo, todos morreram.
King James Atualizada
For it is the love of Christ which is moving us; because we are of the opinion that if one was put to death for all, then all have undergone death;
Basic English Bible
For Christ's love compels us, because we are convinced that one died for all, and therefore all died.
New International Version
For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that one died for all, therefore all died;
American Standard Version
Comentários