Mas evita os falatórios profanos, porque produzirão maior impiedade.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Evita, igualmente, os falatórios inúteis e profanos, pois os que deles usam passarão a impiedade ainda maior.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Mas evita os falatórios profanos, porque produzirão maior impiedade.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Evite, igualmente, os falatórios inúteis e profanos, pois os que se entregam a isso avançarão cada vez mais na impiedade.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Evite os falatórios contrários aos ensinamentos cristãos, pois eles fazem com que as pessoas se afastem de Deus.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Evite as conversas inúteis e profanas, pois os que se dão a isso prosseguem cada vez mais para a impiedade.
Nova Versão Internacional
Evite conversas tolas e profanas, que só levam a mais comportamentos mundanos.
Nova Versão Transformadora
Mas aos profanos e vãos clamores te oppoem: porque ainda em muita mais impiedade proseguirão.
1848 - Almeida Antiga
Mas evita as conversas vãs e profanas; porque os que delas usam passarão a impiedade ainda maior,
Almeida Recebida
Evita, pois, as conversas inúteis e profanas, porquanto os que agem assim promovem ainda mais a impiedade,
King James Atualizada
But take no part in wrong and foolish talk, for those who do so will go farther into evil,
Basic English Bible
Avoid godless chatter, because those who indulge in it will become more and more ungodly.
New International Version
But shun profane babblings: for they will proceed further in ungodliness,
American Standard Version
Comentários