Como também diz noutro lugar: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
como em outro lugar também diz: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Como também diz noutro lugar: Tu és Sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E em outro lugar também diz: ´Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
Em outro lugar das Escrituras Sagradas, ele também disse: ´Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
E diz noutro lugar: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
Nova Versão Internacional
E, em outra passagem, diz: ´Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque`.
Nova Versão Transformadora
Como tambem em outro lugar diz: Tu es Sacerdote eternamente segundo a ordem de Melchisedec.
1848 - Almeida Antiga
como também em outro lugar diz: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
Almeida Recebida
E revela em outra passagem: ´Tu és sacerdote para todo o sempre, conforme a ordem de Melquisedeque`.
King James Atualizada
As he says in another place, You are a priest for ever after the order of Melchizedek.
Basic English Bible
And he says in another place, "You are a priest forever, in the order of Melchizedek."
New International Version
as he saith also in another [place,] Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek.
American Standard Version
Comentários