Ele, porém, lhes disse: - Não me detenham, pois o Senhor me tem levado a bom termo na jornada; deixem que eu volte ao meu senhor.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Mas ele lhes replicou: ´Por favor, não me detenhais, pois foi o SENHOR quem me deu êxito; deixa-me partir agora, a fim de que eu vá para o meu senhor!`
King James Atualizada
Ele porém lhes disse: Não me detenhais, pois o Senhor tem prosperado o meu caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
But he said to them, "Do not detain me, now that the Lord has granted success to my journey. Send me on my way so I may go to my master."
New International Version
Mas ele disse: "Não me detenham, agora que o Senhor coroou de êxito a minha missão. Vamos despedir-nos, e voltarei ao meu senhor".
Nova Versão Internacional
Porem elle lhes disse: Não me detenhais, pois Jehovah tem prosperado meu caminho; deixai-me partir, que me vou a meu senhor.
1848 - Almeida Antiga
Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o Senhor me tem levado a bom termo na jornada; permiti que eu volte ao meu senhor.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
And he said unto them, Hinder me not, seeing Jehovah hath prospered my way. Send me away that I may go to my master.
American Standard Version
And he said, Do not keep me; the Lord has given a good outcome to my journey; let me now go back to my master.
Basic English Bible
Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o Senhor tem prosperado o meu caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Ele, porém, lhes respondeu: Não me detenhas, visto que o Senhor me tem prosperado o caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
Almeida Recebida
O servo, porém, disse: ´Não me detenham. O Senhor me deu sucesso em minha missão; agora, enviem-me de volta ao meu senhor`.
Nova Versão Transformadora
Mas o empregado respondeu: - Não me façam ficar aqui. O Senhor Deus fez com que a minha viagem desse certo; deixem que eu volte para a casa do meu patrão.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Comentários