Porém ele respondeu: - Tão certo como vive o Senhor, em cuja presença estou, não aceitarei nada. Naamã insistiu com ele para que aceitasse, mas ele recusou.
2017 - Nova Almeida Aualizada
The prophet answered, "As surely as the Lord lives, whom I serve, I will not accept a thing." And even though Naaman urged him, he refused.
New International Version
Entretanto o homem de Deus respondeu: ´Juro por Yahweh, o Nome do SENHOR, o Deus vivo, a quem sirvo, que nada aceitarei!` Naamã ainda insistiu com ele para que recebesse um presente, mas ele se recusou a receber qualquer gratificação.
King James Atualizada
O profeta respondeu: "Juro pelo nome do Senhor, a quem sirvo, que nada aceitarei". Embora Naamã insistisse, ele recusou.
Nova Versão Internacional
Porém ele disse: Vive o Senhor em cuja presença estou, que a não tomarei. E instou com ele para que a tomasse, mas ele recusou.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Porem elle disse, vive Jehovah, perante cuja face estou, que a não tomarei: e aporfiava com elle, que a tomasse; mas elle refusou.
1848 - Almeida Antiga
But he said, As Jehovah liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.
American Standard Version
But he said, By the life of the Lord whose servant I am, I will take nothing from you. And he did his best to make him take it but he would not.
Basic English Bible
Porém ele disse: Tão certo como vive o Senhor, em cuja presença estou, não o aceitarei. Instou com ele para que o aceitasse, mas ele recusou.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Ele, porém, respondeu: Vive o Senhor, em cuja presença estou, que não o receberei. Naamã instou com ele para que o tomasse; mas ele recusou.
Almeida Recebida
Eliseu, porém, respondeu: ´Tão certo como vive o Senhor, a quem sirvo, não aceitarei presente algum`. Embora Naamã insistisse, Eliseu recusou.
Nova Versão Transformadora
Eliseu respondeu: - Juro pelo Senhor, o Deus vivo, a quem sirvo, que não aceitarei nenhum presente. Naamã insistiu com ele para que aceitasse, mas ele não quis.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Porém ele disse: Vive o Senhor, em cuja presença estou, que a não tomarei. E instou com ele para que a tomasse, mas ele recusou.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Comentários