Todo o primeiro filho que nascer é meu. Também de todo o seu gado, o primeiro filhote macho de vacas e ovelhas é meu.
2017 - Nova Almeida Aualizada
O primeiro que nascer de cada ventre me pertence, todos os machos dentre as primeiras crias dos rebanhos: bezerros, cordeiros e cabritos.
King James Atualizada
Tudo o que abre a madre meu é; até todo o teu gado, que seja macho, abrindo a madre de vacas e de ovelhas;
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
"The first offspring of every womb belongs to me, including all the firstborn males of your livestock, whether from herd or flock.
New International Version
"O primeiro a nascer de cada ventre me pertence, todos os machos dentre as primeiras crias dos seus rebanhos: bezerros, cordeiros e cabritos.
Nova Versão Internacional
Tudo que abre a madre, meu he; até todo teu gado, que será macho, abrindo a madre de vacas e de ovelhas,
1848 - Almeida Antiga
Todo o que abre a madre é meu; também de todo o teu gado, sendo macho, o que abre a madre de vacas e de ovelhas.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
All that openeth the womb is mine; and all thy cattle that is male, the firstlings of cow and sheep.
American Standard Version
Every first male child is mine; the first male birth of your cattle, the first male of every ox and sheep.
Basic English Bible
Tudo o que abre a madre meu é; até todo o teu gado, que seja macho, abrindo a madre de vacas e de ovelhas;
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Tudo o que abre a madre é meu; até todo o teu gado, que seja macho, que abre a madre de vacas ou de ovelhas;
Almeida Recebida
´As primeiras crias de todos os animais me pertencem, incluindo os machos das primeiras crias de seus rebanhos de bois e ovelhas.
Nova Versão Transformadora
- Todo primeiro filho é meu e também o primeiro filhote macho dos animais domésticos.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Comentários