Todo o primeiro filho que nascer é meu. Também de todo o seu gado, o primeiro filhote macho de vacas e ovelhas é meu.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Todo o que abre a madre é meu; também de todo o teu gado, sendo macho, o que abre a madre de vacas e de ovelhas.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Tudo o que abre a madre meu é; até todo o teu gado, que seja macho, abrindo a madre de vacas e de ovelhas;
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Tudo o que abre a madre meu é; até todo o teu gado, que seja macho, abrindo a madre de vacas e de ovelhas;
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
- Todo primeiro filho é meu e também o primeiro filhote macho dos animais domésticos.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
"O primeiro a nascer de cada ventre me pertence, todos os machos dentre as primeiras crias dos seus rebanhos: bezerros, cordeiros e cabritos.
Nova Versão Internacional
´As primeiras crias de todos os animais me pertencem, incluindo os machos das primeiras crias de seus rebanhos de bois e ovelhas.
Nova Versão Transformadora
Tudo que abre a madre, meu he; até todo teu gado, que será macho, abrindo a madre de vacas e de ovelhas,
1848 - Almeida Antiga
Tudo o que abre a madre é meu; até todo o teu gado, que seja macho, que abre a madre de vacas ou de ovelhas;
Almeida Recebida
O primeiro que nascer de cada ventre me pertence, todos os machos dentre as primeiras crias dos rebanhos: bezerros, cordeiros e cabritos.
King James Atualizada
Every first male child is mine; the first male birth of your cattle, the first male of every ox and sheep.
Basic English Bible
"The first offspring of every womb belongs to me, including all the firstborn males of your livestock, whether from herd or flock.
New International Version
All that openeth the womb is mine; and all thy cattle that is male, the firstlings of cow and sheep.
American Standard Version
Comentários