Gritem de alegria e juntas exultem, ó ruínas de Jerusalém, porque o Senhor consolou o seu povo; ele remiu Jerusalém.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem; for Jehovah hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem.
American Standard Version
Give sounds of joy, make melody together, waste places of Jerusalem: for the Lord has given comfort to his people, he has taken up the cause of Jerusalem.
Basic English Bible
Clamai cantando, exultai juntamente, desertos de Jerusalém; porque o Senhor consolou o seu povo, remiu a Jerusalém.
Almeida Recebida
Rompei em júbilo, exultai à uma, ó ruínas de Jerusalém; porque o Senhor consolou o seu povo, remiu a Jerusalém.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Que as ruínas de Jerusalém gritem de alegria, pois o Senhor consolou seu povo; ele resgatou Jerusalém.
Nova Versão Transformadora
Jerusalém arrasada, cante de alegria, pois o Senhor tem pena do seu povo e vai salvar Jerusalém.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Clamai cantando, exultai juntamente, desertos de Jerusalém! Porque o Senhor consolou o seu povo, remiu a Jerusalém.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Burst into songs of joy together, you ruins of Jerusalem, for the Lord has comforted his people, he has redeemed Jerusalem.
New International Version
Regozijai-vos, juntas lançai brados de júbilo, ó ruínas de Jerusalém!
King James Atualizada
Cantem juntamente de alegria, vocês, ruínas de Jerusalém, pois o Senhor consolou o seu povo, ele resgatou Jerusalém.
Nova Versão Internacional
Clamai cantando, exultai juntamente, desertos de Jerusalém; porque o Senhor consolou o seu povo, remiu a Jerusalém.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Clamai cantando, jubilai juntamente, desertos de Jerusalem: porque Jehovah consolou a seu povo, redimio a Jerusalem.
1848 - Almeida Antiga
Comentários