Jerusalém arrasada, cante de alegria, pois o Senhor tem pena do seu povo e vai salvar Jerusalém.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Rompei em júbilo, exultai à uma, ó ruínas de Jerusalém; porque o Senhor consolou o seu povo, remiu a Jerusalém.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Clamai cantando, exultai juntamente, desertos de Jerusalém; porque o Senhor consolou o seu povo, remiu a Jerusalém.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Clamai cantando, exultai juntamente, desertos de Jerusalém! Porque o Senhor consolou o seu povo, remiu a Jerusalém.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Gritem de alegria e juntas exultem, ó ruínas de Jerusalém, porque o Senhor consolou o seu povo; ele remiu Jerusalém.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Cantem juntamente de alegria, vocês, ruínas de Jerusalém, pois o Senhor consolou o seu povo, ele resgatou Jerusalém.
Nova Versão Internacional
Que as ruínas de Jerusalém gritem de alegria, pois o Senhor consolou seu povo; ele resgatou Jerusalém.
Nova Versão Transformadora
Clamai cantando, jubilai juntamente, desertos de Jerusalem: porque Jehovah consolou a seu povo, redimio a Jerusalem.
1848 - Almeida Antiga
Clamai cantando, exultai juntamente, desertos de Jerusalém; porque o Senhor consolou o seu povo, remiu a Jerusalém.
Almeida Recebida
Regozijai-vos, juntas lançai brados de júbilo, ó ruínas de Jerusalém!
King James Atualizada
Give sounds of joy, make melody together, waste places of Jerusalem: for the Lord has given comfort to his people, he has taken up the cause of Jerusalem.
Basic English Bible
Burst into songs of joy together, you ruins of Jerusalem, for the Lord has comforted his people, he has redeemed Jerusalem.
New International Version
Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem; for Jehovah hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem.
American Standard Version
Comentários