Ezequiel 3:11

Vá falar com os exilados, os filhos do seu povo, e, quer ouçam quer deixem de ouvir, fale com eles e diga-lhes: ´Assim diz o Senhor Deus.`

2017 - Nova Almeida Aualizada

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Eia, pois, vai aos do cativeiro, aos filhos do teu povo, e, quer ouçam quer deixem de ouvir, fala com eles, e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Eia pois, vai aos do cativeiro, aos filhos do teu povo, e lhes falarás, e lhes dirás: Assim diz o Senhor Jeová, quer ouçam quer deixem de ouvir.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Eia, pois, vai aos do cativeiro, aos filhos do teu povo, e lhes falarás, e lhes dirás: Assim diz o Senhor Jeová, quer ouçam quer deixem de ouvir.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Depois, vá falar com os seus patrícios que foram levados para o cativeiro. Diga-lhes o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo, tanto se lhe derem atenção como se não derem.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Vá agora aos seus compatriotas que estão no exílio e fale com eles. Diga-lhes, quer ouçam quer deixem de ouvir: Assim diz o Soberano Senhor".

Nova Versão Internacional

Depois, vá a seu povo no exílio e diga-lhes: ´Assim diz o Senhor Soberano!`. Faça isso quer eles ouçam quer não`.

Nova Versão Transformadora

Ea pois, vai-te aos transportados, aos filhos de teu povo, e lhes fallarás, e lhes dirás, assim diz o Senhor Jehovah: quer oução, quer deixem.

1848 - Almeida Antiga

E vai ter com os do cativeiro, com os filhos do teu povo, e lhes falarás, e tu dirás: Assim diz o Senhor Deus; quer ouçam quer deixem de ouvir.

Almeida Recebida

Vai encontrar-te com os desterrados e cativos, com a tua própria gente; tu lhes pregarás e lhes anunciarás: ´Assim diz Yahweh, o Soberano Deus!` Quer ouçam, quer deixem de ouvir.

King James Atualizada

And go now to those who have been taken away as prisoners, to the children of your people, and say to them, This is what the Lord has said; if they give ear or if they do not.

Basic English Bible

Go now to your people in exile and speak to them. Say to them, 'This is what the Sovereign Lord says,' whether they listen or fail to listen."

New International Version

And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord Jehovah; whether they will hear, or whether they will forbear.

American Standard Version

Ezequiel 3

Você não está sendo enviado a muitos povos de fala obscura e de língua difícil, cujas palavras você não poderia entender. Se eu o enviasse a esses povos, eles certamente dariam ouvidos a você.
Mas a casa de Israel não vai querer dar ouvidos a você, porque não quer dar ouvidos a mim; pois toda a casa de Israel tem o coração fechado e a mente endurecida.
Eis que endureci o seu rosto contra o rosto deles e endureci a sua fronte contra a fronte deles.
Tornei a sua fronte mais dura do que a rocha - como o diamante. Portanto, não tenha medo deles, nem se assuste com o rosto deles, porque são casa rebelde.
Ainda me disse mais: - Filho do homem, guarde em seu coração todas as minhas palavras que eu lhe falar e ouça-as com muita atenção.
11
Vá falar com os exilados, os filhos do seu povo, e, quer ouçam quer deixem de ouvir, fale com eles e diga-lhes: ´Assim diz o Senhor Deus.`
Então o Espírito me levantou, e ouvi atrás de mim a voz de um grande estrondo, que, levantando-se do seu lugar, dizia: - Bendita seja a glória do Senhor.
Ouvi o ruído das asas dos seres viventes, que tocavam umas nas outras, e o barulho das rodas juntamente com eles e o som de um grande estrondo.
Então o Espírito me levantou e me levou. Eu fui, amargurado no furor do meu espírito, e a mão do Senhor se fez forte sobre mim.
Então fui a Tel-Abibe, aos exilados que habitavam junto ao rio Quebar, e, durante sete dias, assentei-me ali, perplexo, no meio deles.
Depois dos sete dias, a palavra do Senhor veio a mim, dizendo: