Moradores de Safir, sigam para o exílio em vergonhosa nudez. Os moradores de Zaanã não podem sair da cidade; o pranto do povo de Bete-Ezel tira de vocês o lugar de refúgio.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Passa, ó moradora de Safir, em vergonhosa nudez; a moradora de Zaanã não pode sair; o pranto de Bete-Ezel tira de vós o vosso refúgio.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Passa, ó moradora de Safir, com nudez vergonhosa; a moradora de Zaanã não saiu; o pranto de Bete-Ezel receberá de vós a sua morada.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Passa, ó moradora de Safir, com nudez vergonhosa; a moradora de Zaanã não saiu; o pranto de Bete-Ezel receberá de vós a sua morada.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Moradores de Safir, vão nus e envergonhados para o cativeiro! Os que vivem em Zaanã não devem sair da cidade; quando ouvirem o povo de Bete-Esel chorar, vocês saberão que eles não os podem ajudar.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Saiam nus e cobertos de vergonha, vocês que moram em Safir. Os habitantes de Zaanã não sairão de sua cidade. Bete-Ezel está em prantos; foi-lhe tirada a proteção.
Nova Versão Internacional
Vocês, habitantes de Safir, vão para o exílio, nus e envergonhados. Os habitantes de Zaanã não se atrevem a sair da cidade. Os habitantes de Bete-Ezel estão em prantos, pois não têm proteção.
Nova Versão Transformadora
Passa-te, ó moradora de Saphir, com vergonha descuberta: a moradora de Zaanan não sahe fora; pranto ha em Beth-ha Ezel; tomara sua estancia de vosoutros.
1848 - Almeida Antiga
Passa, ó moradora de Safir, em vergonhosa nudez; a moradora de Zaanã não saiu; o pranto de Bete-Ezel tomará de vós a sua morada.
Almeida Recebida
Parti em humilhação e nudez, ó habitantes de Saphir, Bela e Agradável. Os moradores de Zaanan, Sairão, não conseguirão deixar sua cidade. Bete-Ezel, Casa do Aperto, está pranteando, porquanto lhe foi retirada a proteção.
King James Atualizada
Be uncovered and go away, you who are living in Shaphir: the one living in Zaanan has not come out of her town; Beth-ezel is taken away from its base, even from its resting-place.
Basic English Bible
Pass by naked and in shame, you who live in Shaphir.
[Shaphir] means [pleasant.] Those who live in Zaanan[Zaanan] sounds like the Hebrew for [come out.] will not come out. Beth Ezel is in mourning; it no longer protects you.New International Version
Pass away, O inhabitant of Shaphir, in nakedness and shame: the inhabitant of Zaanan is not come forth; the wailing of Beth-ezel shall take from you the stay thereof.
American Standard Version
Comentários