E eis que gritaram: - O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
2017 - Nova Almeida Aualizada
E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes de tempo?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Eles começaram a gritar: - Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
Nova Versão Internacional
Eles começaram a gritar: ´Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?`.
Nova Versão Transformadora
E eis que clamárão, dizendo: que temos comtigo, Jesus Filho de Deos? vieste aqui a nos atormentar antes do tempo?
1848 - Almeida Antiga
E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, ó Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
Almeida Recebida
E, de repente gritaram: ´Que temos nós contigo, ó Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo?`
King James Atualizada
And they gave a loud cry, saying, What have we to do with you, you Son of God? Have you come here to give us punishment before the time?
Basic English Bible
"What do you want with us, Son of God?" they shouted. "Have you come here to torture us before the appointed time?"
New International Version
And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
American Standard Version
Comentários