Você pode ficar com os filhotes, mas deixe a mãe ir, livremente, para que tudo vá bem com você, e para que você prolongue os seus dias.
2017 - Nova Almeida Aualizada
deixarás ir, livremente, a mãe e os filhotes tomarás para ti, para que te vá bem, e prolongues os teus dias.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
thou shalt surely let the dam go, but the young thou mayest take unto thyself; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
American Standard Version
deixarás ir livremente a mãe e os filhos tomarás para ti; para que bem te vá, e para que prolongues os dias.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
See that you let the mother bird go, but the young ones you may take; so it will be well for you and your life will be long.
Basic English Bible
sem falta deixarás ir a mãe, porém os filhotes poderás tomar; para que te vá bem, e para que prolongues os teus dias.
Almeida Recebida
Leve os filhotes, mas deixe a mãe, para que você prospere e tenha vida longa.
Nova Versão Transformadora
leve os filhotes, mas deixe a mãe sair voando a fim de que tudo corra bem para você, e você viva muitos anos.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
deves primeiro deixar a mãe partir em liberdade, depois pegarás os filhotes, para que tudo te vá bem e prolongues os teus dias de alegria sobre a terra.
King James Atualizada
Deixarás ir livremente a mãe, e os filhos tomarás para ti; para que bem te vá, e para que prolongues os dias.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
You may take the young, but be sure to let the mother go, so that it may go well with you and you may have a long life.
New International Version
Você poderá apanhar os filhotes, mas deixe a mãe solta, para que tudo vá bem com você e você tenha vida longa.
Nova Versão Internacional
Enviando enviarás a mai, e os filhos tomarás para ti; para que bem te vá, e prolongues os dias.
1848 - Almeida Antiga
Comentários