Você poderá apanhar os filhotes, mas deixe a mãe solta, para que tudo vá bem com você e você tenha vida longa.
Nova Versão Internacional
deixarás ir, livremente, a mãe e os filhotes tomarás para ti, para que te vá bem, e prolongues os teus dias.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Deixarás ir livremente a mãe, e os filhos tomarás para ti; para que bem te vá, e para que prolongues os dias.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
deixarás ir livremente a mãe e os filhos tomarás para ti; para que bem te vá, e para que prolongues os dias.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Você pode ficar com os filhotes, mas deixe a mãe ir, livremente, para que tudo vá bem com você, e para que você prolongue os seus dias.
2017 - Nova Almeida Aualizada
leve os filhotes, mas deixe a mãe sair voando a fim de que tudo corra bem para você, e você viva muitos anos.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Leve os filhotes, mas deixe a mãe, para que você prospere e tenha vida longa.
Nova Versão Transformadora
Enviando enviarás a mai, e os filhos tomarás para ti; para que bem te vá, e prolongues os dias.
1848 - Almeida Antiga
sem falta deixarás ir a mãe, porém os filhotes poderás tomar; para que te vá bem, e para que prolongues os teus dias.
Almeida Recebida
deves primeiro deixar a mãe partir em liberdade, depois pegarás os filhotes, para que tudo te vá bem e prolongues os teus dias de alegria sobre a terra.
King James Atualizada
See that you let the mother bird go, but the young ones you may take; so it will be well for you and your life will be long.
Basic English Bible
You may take the young, but be sure to let the mother go, so that it may go well with you and you may have a long life.
New International Version
thou shalt surely let the dam go, but the young thou mayest take unto thyself; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
American Standard Version
Comentários