Josue 2:21

E ela disse: - Que seja assim como vocês disseram. Então Raabe os despediu, e eles se foram. E ela amarrou o cordão de escarlate na janela.

2017 - Nova Almeida Aualizada

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

E ela disse: Segundo as vossas palavras, assim seja. Então, os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.

American Standard Version

E ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então, os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

And she said, Let it be as you say. Then she sent them away, and they went; and she put the bright red cord in the window.

Basic English Bible

Ao que ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então os despediu, e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.

Almeida Recebida

´Eu aceito suas condições`, respondeu ela, e despediu-se deles, deixando o cordão vermelho pendurado na janela.

Nova Versão Transformadora

Raabe respondeu: - Eu concordo. Então ela deixou que eles fossem embora. E Raabe amarrou o cordão vermelho na janela.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Diante do que Raabe anuiu: ´Que assim seja, de acordo com as vossas palavras!` Ela os despediu e eles partiram; e ela atou o cordão vermelho escarlate à janela.

King James Atualizada

E ela disse: Conforme às vossas palavras, assim seja. Então os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

"Agreed," she replied. "Let it be as you say." So she sent them away, and they departed. And she tied the scarlet cord in the window.

New International Version

"Seja como vocês disseram", respondeu Raabe. Assim ela os despediu, e eles partiram. Depois ela amarrou o cordão vermelho na janela.

Nova Versão Internacional

E ella disse; conforme a vossas palavras, assim seja; então os despedio, e elles se forão; e ella atou o cordão de grã á janella.

1848 - Almeida Antiga

Josue 2

E disse a eles: - Vão para o monte, para que os perseguidores não os encontrem. Escondam-se lá durante três dias, até que eles voltem; e, depois, sigam o seu caminho.
Os homens lhe disseram: - Estaremos desobrigados deste seu juramento que você nos fez jurar,
se, quando entrarmos nesta terra, você não amarrar este cordão de fio de escarlate na janela por onde você nos fez descer; e se você não reunir em sua casa o seu pai, a sua mãe, os seus irmãos e toda a família de seu pai.
Quem sair para fora da porta da casa será responsável pelo que lhe acontecer, e nós seremos inocentes; mas, se alguém puser a mão em alguém que estiver com você dentro de casa, nós seremos responsáveis.
E, se você denunciar esta nossa missão, estaremos desobrigados do juramento que você nos fez jurar.
21
E ela disse: - Que seja assim como vocês disseram. Então Raabe os despediu, e eles se foram. E ela amarrou o cordão de escarlate na janela.
Os espias foram e chegaram ao monte. E ficaram lá durante três dias, até que os perseguidores voltaram a Jericó; porque os perseguidores os procuraram por todo o caminho, porém não os acharam.
Assim, os dois homens voltaram. Desceram do monte, passaram o rio, e vieram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido.
E disseram a Josué: - Certamente o Senhor entregou toda esta terra em nossas mãos, e todos os seus moradores estão se derretendo de medo por causa de nós.