Jo 41:30

Debaixo do ventre ele tem escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.

2017 - Nova Almeida Aualizada

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

His underparts are [like] sharp potsherds: He spreadeth [as it were] a threshing-wain upon the mire.

American Standard Version

Under him are sharp edges of broken pots: as if he was pulling a grain-crushing instrument over the wet earth.

Basic English Bible

Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.

Almeida Recebida

Debaixo do ventre, há escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Sua barriga é coberta de escamas afiadas como vidro; quando ela se arrasta na lama, escava como um arado.

Nova Versão Transformadora

A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Its undersides are jagged potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.

New International Version

Debaixo do seu ventre há pontas agudas; assim ele deixa o seu rastro na lama como o trilho de debulhar.

King James Atualizada

Seu ventre é como caco denteado, e deixa rastro na lama como o trilho de debulhar.

Nova Versão Internacional

Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre cousas pontiagudas como na lama.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Debaixo de si tem conchas agudas: estende-se sobre cousas pontagudas como na lama.

1848 - Almeida Antiga

Jo 41

Quando ele se levanta, os valentes tremem; quando ele irrompe, ficam como que fora de si.
Se o golpe de espada o alcança, isso não tem efeito algum, e o mesmo vale para a lança, o dardo ou a flecha.
Para ele, o ferro é como palha, e o cobre, como pau podre.
As flechas não o fazem fugir; para ele, as pedras das fundas se transformam em palha.
Os porretes são para ele como talos de capim; quando agitam a lança, ele dá risada.
30
Debaixo do ventre ele tem escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
Leva as profundezas a ferver como panela; torna o mar como caldeira de unguento.
Deixa atrás de si um sulco luminoso, como se o abismo tivesse uma cabeleira branca.
Na terra, não há ninguém como ele, pois foi feito para nunca ter medo.
O Leviatã olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os orgulhosos.`