E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram. 2017 - Nova Almeida Aualizada
E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram. 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E, quando semeava, uma parte da semente caiu ao pé do caminho, e vieram as aves, e comeram-na;
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E, quando semeava, uma parte da semente caiu ao pé do caminho, e vieram as aves e comeram-na; 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo. 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
Nova Versão Internacional
Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
Nova Versão Transformadora
E semeando elle, cahio huma parte da semente junto ao caminho, e vierão as aves e a comêrão.
1848 - Almeida Antiga
E quando semeava, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
Almeida Recebida
Enquanto realizava a semeadura, parte dela caiu à beira do caminho e, vindo as aves, a devoraram.
King James Atualizada
And while he did so, some seeds were dropped by the wayside, and the birds came and took them for food:
Basic English Bible
As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up. New International Version
and as he sowed, some [seeds] fell by the way side, and the birds came and devoured them:
American Standard Version
Comentários