E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
2017 - Nova Almeida Aualizada
e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E, deixando Nazaré, foi habitar em Capernaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
Nova Versão Internacional
Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
Nova Versão Transformadora
E deixando a Nazareth, veio e habitou em Capernaum, cidade maritima, nos confins de Zabulon e Nephtali.
1848 - Almeida Antiga
e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
Almeida Recebida
E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali.
King James Atualizada
And going away from Nazareth, he came and made his living-place in Capernaum, which is by the sea, in the country of Zebulun and Naphtali:
Basic English Bible
Leaving Nazareth, he went and lived in Capernaum, which was by the lake in the area of Zebulun and Naphtali -
New International Version
and leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali:
American Standard Version
Comentários