Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
2017 - Nova Almeida Aualizada
and he charged them that they should take nothing for [their] journey, save a staff only; no bread, no wallet, now money in their purse;
American Standard Version
And he said that they were to take nothing for their journey, but a stick only; no bread, no bag, no money in their pockets;
Basic English Bible
ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
Almeida Recebida
Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
Nova Versão Transformadora
Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
These were his instructions:
"Take nothing for the journey except a staff - no bread, no bag, no money in your belts. New International Version
E determinou que nada levassem pelo caminho, a não ser um cajado somente; nem pão, nem mochila de viagem, nem dinheiro em seus cintos.
King James Atualizada
Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
Nova Versão Internacional
E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E mandou-lhes, que não tomassem nada para o caminho, senão somente hum bordão; nem alforge, nem pão, nem dinheiro na cinta.
1848 - Almeida Antiga
Comentários