Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
2017 - Nova Almeida Aualizada
Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
Nova Versão Internacional
Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
Nova Versão Transformadora
E mandou-lhes, que não tomassem nada para o caminho, senão somente hum bordão; nem alforge, nem pão, nem dinheiro na cinta.
1848 - Almeida Antiga
ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
Almeida Recebida
E determinou que nada levassem pelo caminho, a não ser um cajado somente; nem pão, nem mochila de viagem, nem dinheiro em seus cintos.
King James Atualizada
And he said that they were to take nothing for their journey, but a stick only; no bread, no bag, no money in their pockets;
Basic English Bible
These were his instructions:
"Take nothing for the journey except a staff - no bread, no bag, no money in your belts. New International Version
and he charged them that they should take nothing for [their] journey, save a staff only; no bread, no wallet, now money in their purse;
American Standard Version
Comentários