E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: - Morreu.
2017 - Nova Almeida Aualizada
E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
Nova Versão Internacional
O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: ´Ele morreu`.
Nova Versão Transformadora
E clamando, e despedaçando-o muito, sahio; e ficou o menino como morto, de tal maneira, que muitos dizião que estava morto.
1848 - Almeida Antiga
E ele, gritando, e despedaçando-o muito, saiu; e ficou como morto, de modo que muitos diziam: Ele morreu.
Almeida Recebida
Então o demônio berrou, agitou o jovem violentamente e o abandonou. O menino ficou desfalecido, a ponto de todos afirmarem: ´Ele morreu!`.
King James Atualizada
And after crying out and shaking him violently, it came out: and the child became like one dead; so that most of them said, He is dead.
Basic English Bible
The spirit shrieked, convulsed him violently and came out. The boy looked so much like a corpse that many said, "He's dead."
New International Version
And having cried out, and torn him much, he came out: and [the boy] became as one dead; insomuch that the more part said, He is dead.
American Standard Version
Comentários