Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Por isso, o pendor da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeito à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
Nova Versão Internacional
Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
Nova Versão Transformadora
Porquanto a imaginação da carne he inimizade contra Deos: Pois á Lei de Deos se não sujeita: porquanto tambem não pode.
1848 - Almeida Antiga
Porque a mente carnal é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
Almeida Recebida
Porque a mentalidade da carne é inimiga de Deus, pois não se submete à Lei de Deus, nem consegue fazê-lo.
King James Atualizada
Because the mind of the flesh is opposite to God; it is not under the law of God, and is not able to be:
Basic English Bible
The mind governed by the flesh is hostile to God; it does not submit to God's law, nor can it do so.
New International Version
because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be:
American Standard Version
Comentários