II Corintios 1:19

Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi ´sim e não`; pelo contrário, nele sempre houve o ´sim`.

2017 - Nova Almeida Aualizada

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us - by me and Silas Greek [Silvanus], a variant of [Silas] and Timothy - was not "Yes" and "No," but in him it has always been "Yes."

New International Version

Porquanto, Jesus Cristo, o Filho de Deus, que entre vós foi anunciado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, seguramente não foi um ´sim` e ´não`, mas nele sempre existiu o ´sim`;

King James Atualizada

pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";

Nova Versão Internacional

Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Porque o Filho de Deos Jesu-Christo, que por nós entre vósoutros foi prégado, a saber por mim, e Silvano, e Timotheo, não foi sim e não, mas foi sim nelle.

1848 - Almeida Antiga

For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, [even] by me and Silvanus and Timothy, was not yea and nay, but in him is yea.

American Standard Version

porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.

Almeida Recebida

Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

For the Son of God, Jesus Christ, whom we were preaching among you, even I and Silvanus and Timothy, was not Yes and No, but in him is Yes.

Basic English Bible

Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é ´sim` e ´não` ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o ´sim` de Deus

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre ´sim` e ´não`. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o ´sim` definitivo, ele sempre faz o que diz.

Nova Versão Transformadora

Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

II Corintios 1

como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o ´sim, sim` e o ´não, não`?
Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é ´sim e não`.
19
Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi ´sim e não`; pelo contrário, nele sempre houve o ´sim`.
Porque todas as promessas de Deus têm nele o ´sim`. Por isso, também por meio dele se diz o ´amém` para glória de Deus, por meio de nós.
Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.