Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
MEUS irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
Nova Versão Internacional
Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
Nova Versão Transformadora
MEUS irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesu-Christo, o Senhor da gloria, em aceitação de pessoas.
1848 - Almeida Antiga
Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
Almeida Recebida
Caros irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façais acepção de pessoas, tratando-as com preconceito ou parcialidade.
King James Atualizada
My brothers, if you have the faith of our Lord Jesus Christ of glory, do not take a man's position into account.
Basic English Bible
My brothers and sisters, believers in our glorious Lord Jesus Christ must not show favoritism.
New International Version
My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of persons.
American Standard Version
Comentários