No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
2017 - Nova Almeida Aualizada
Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não vos oprimem os ricos, e não vos arrastam aos tribunais?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Mas vós desonrastes o pobre. Porventura, não vos oprimem os ricos e não vos arrastam aos tribunais?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
Nova Versão Internacional
Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
Nova Versão Transformadora
Porem vósoutros deshonrastes ao pobre. Porventura não vos opprimem os ricos com tyrannia, e por vós puxão aos tribunaes?
1848 - Almeida Antiga
Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
Almeida Recebida
Contudo, vós tendes menosprezado o pobre. E não são os ricos que vos oprimem? Não são eles que vos arrastam para os tribunais?
King James Atualizada
But you have put the poor man to shame. Are not the men of wealth rulers over you? do they not take you by force before their judges?
Basic English Bible
But you have dishonored the poor. Is it not the rich who are exploiting you? Are they not the ones who are dragging you into court?
New International Version
But ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats?
American Standard Version
Comentários