Vocês têm tido uma vida de luxo e de prazeres sobre a terra; têm engordado em dia de matança.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Tendes vivido regaladamente sobre a terra; tendes vivido nos prazeres; tendes engordado o vosso coração, em dia de matança;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Deliciosamente, vivestes sobre a terra, e vos deleitastes: cevastes os vossos corações, como num dia de matança.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Deliciosamente, vivestes sobre a terra, e vos deleitastes, e cevastes o vosso coração, como num dia de matança.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Vocês têm tido uma vida de luxo e prazeres aqui na terra e estão gordos como gado pronto para o matadouro.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Vocês viveram luxuosamente na terra, desfrutando prazeres, e fartaram-se de comida em dia de abate.
Nova Versão Internacional
Vocês levam uma vida de luxo na terra, satisfazendo seus desejos e engordando a si mesmos para o dia do abate.
Nova Versão Transformadora
Deliciosamente vivestes sobre a terra, e vos deleitastes: cevastes vossos coraçoens como em dia de matança.
1848 - Almeida Antiga
Deliciosamente vivestes sobre a terra, e vos deleitastes; cevastes os vossos corações no dia da matança.
Almeida Recebida
Tendes vivido regaladamente sobre a terra, satisfazendo todos os vossos desejos, e tendes comido até vos fartardes, como em dias de festa.
King James Atualizada
You have been living delicately on earth and have taken your pleasure; you have made your hearts fat for a day of destruction.
Basic English Bible
You have lived on earth in luxury and self-indulgence. You have fattened yourselves in the day of slaughter.
Or [yourselves as in a day of feasting] New International Version
Ye have lived delicately on the earth, and taken your pleasure; ye have nourished your hearts in a day of slaughter.
American Standard Version
Comentários