Então disse Raquel: Com lutas de Deus tenho lutado com minha irmã, também venci; e chamou o seu nome Naftali.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Disse Raquel: Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e logrei prevalecer; chamou-lhe, pois, Naftali.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Então, disse Raquel: Com lutas de Deus, tenho lutado com minha irmã e também venci; e chamou o seu nome Naftali.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Raquel disse: - Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e consegui vencer. Por isso deu ao filho o nome de Naftali.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Aí Raquel disse: - O nome deste menino será Naftali porque lutei muito contra minha irmã e venci.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Então disse Raquel: "Tive grande luta com minha irmã e venci". Pelo que o chamou Naftali.
Nova Versão Internacional
Raquel o chamou de Naftali, pois disse: ´Tive uma luta intensa com minha irmã e venci!`.
Nova Versão Transformadora
Então disse Rachel: Com lutas de Deos tenho lutado com minha irmã, tambem venci; e chamou seu nome Naphtali.
1848 - Almeida Antiga
Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã, e tenho vencido; e chamou-lhe Naftali.
Almeida Recebida
Então declarou Raquel: ´Eu lutei contra minha própria irmã as lutas de Deus e prevaleci!`; e ela o chamou de Naftali.
King James Atualizada
And Rachel said, I have had a great fight with my sister, and I have overcome her: and she gave the child the name Naphtali.
Basic English Bible
Then Rachel said, "I have had a great struggle with my sister, and I have won." So she named him Naphtali.
[Naphtali] means [my struggle.] New International Version
And Rachel said, With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed: and she called his name Naphtali.
American Standard Version
Comentários