Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
´Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
2017 - Nova Almeida Aualizada
´Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
"Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
Nova Versão Internacional
´Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
Nova Versão Transformadora
Ou quem encerrou ao mar com portas, quando tresbordou, e sahio da madre?
1848 - Almeida Antiga
Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
Almeida Recebida
Ou ainda, quem represou o mar estabelecendo-lhe portas, quando este irrompeu do ventre materno,
King James Atualizada
Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
Basic English Bible
"Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb,
New International Version
Or [who] shut up the sea with doors, When it brake forth, [as if] it had issued out of the womb;
American Standard Version
Comentários