A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A seta o não faz fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
As flechas não o fazem fugir; para ele, as pedras das fundas se transformam em palha.
2017 - Nova Almeida Aualizada
As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
As flechas não o afugentam, as pedras das fundas são como cisco para ele.
Nova Versão Internacional
Flechas não o levam a fugir, pedras lançadas de uma funda são como ciscos.
Nova Versão Transformadora
A seta a não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornão em arestas.
1848 - Almeida Antiga
A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
Almeida Recebida
As flechas não o assustam; para ele, as pedras das fundas são como cisco.
King James Atualizada
The arrow is not able to put him to flight: stones are no more to him than dry stems.
Basic English Bible
Arrows do not make it flee; slingstones are like chaff to it.
New International Version
The arrow cannot make him flee: Sling-stones are turned with him into stubble.
American Standard Version
Comentários