Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre cousas pontiagudas como na lama.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Debaixo do ventre, há escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Debaixo do ventre ele tem escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
2017 - Nova Almeida Aualizada
A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Seu ventre é como caco denteado, e deixa rastro na lama como o trilho de debulhar.
Nova Versão Internacional
Sua barriga é coberta de escamas afiadas como vidro; quando ela se arrasta na lama, escava como um arado.
Nova Versão Transformadora
Debaixo de si tem conchas agudas: estende-se sobre cousas pontagudas como na lama.
1848 - Almeida Antiga
Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
Almeida Recebida
Debaixo do seu ventre há pontas agudas; assim ele deixa o seu rastro na lama como o trilho de debulhar.
King James Atualizada
Under him are sharp edges of broken pots: as if he was pulling a grain-crushing instrument over the wet earth.
Basic English Bible
Its undersides are jagged potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
New International Version
His underparts are [like] sharp potsherds: He spreadeth [as it were] a threshing-wain upon the mire.
American Standard Version
Comentários