Que feriu o Egito no seus primogênitos; porque a sua benignidade é para sempre.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
To him that smote Egypt in their first-born; For his lovingkindness [endureth] for ever;
American Standard Version
àquele que feriu o Egito nos seus primogênitos, porque a sua benignidade dura para sempre;
Almeida Recebida
àquele que feriu o Egito nos seus primogênitos, porque a sua misericórdia dura para sempre;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
To him who put to death the first-fruits of Egypt: for his mercy is unchanging for ever:
Basic English Bible
Deem graças àquele que matou os filhos mais velhos dos egípcios. Seu amor dura para sempre!
Nova Versão Transformadora
Em cada lar dos egípcios, Deus matou o primeiro filho; o seu amor dura para sempre.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Que feriu o Egito nos seus primogênitos; porque a sua benignidade é para sempre.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
to him who struck down the firstborn of Egypt His love endures forever.
New International Version
Feriu o Egito nos seus primogênitos, porque seu amor justo é para sempre,
King James Atualizada
Àquele que matou os primogênitos do Egito O seu amor dura para sempre!
Nova Versão Internacional
Ao que ferio aos Egypcios em seus primogenitos: porque sua benignidade dura para sempre.
1848 - Almeida Antiga
Àquele que matou os primogênitos do Egito, porque a sua misericórdia dura para sempre.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Comentários