Que feriu o Egito no seus primogênitos; porque a sua benignidade é para sempre.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
àquele que feriu o Egito nos seus primogênitos, porque a sua misericórdia dura para sempre;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Que feriu o Egito nos seus primogênitos; porque a sua benignidade é para sempre.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Àquele que matou os primogênitos do Egito, porque a sua misericórdia dura para sempre.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Em cada lar dos egípcios, Deus matou o primeiro filho; o seu amor dura para sempre.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Àquele que matou os primogênitos do Egito O seu amor dura para sempre!
Nova Versão Internacional
Deem graças àquele que matou os filhos mais velhos dos egípcios. Seu amor dura para sempre!
Nova Versão Transformadora
Ao que ferio aos Egypcios em seus primogenitos: porque sua benignidade dura para sempre.
1848 - Almeida Antiga
àquele que feriu o Egito nos seus primogênitos, porque a sua benignidade dura para sempre;
Almeida Recebida
Feriu o Egito nos seus primogênitos, porque seu amor justo é para sempre,
King James Atualizada
To him who put to death the first-fruits of Egypt: for his mercy is unchanging for ever:
Basic English Bible
to him who struck down the firstborn of Egypt His love endures forever.
New International Version
To him that smote Egypt in their first-born; For his lovingkindness [endureth] for ever;
American Standard Version
Comentários