A lua e as estrelas para presidirem à noite; porque a sua benignidade é para sempre.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
a lua e as estrelas para presidirem a noite, porque a sua misericórdia dura para sempre;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
A lua e as estrelas para presidirem a noite; porque a sua benignidade é para sempre.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Fez a lua e as estrelas para presidirem a noite, porque a sua misericórdia dura para sempre.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Fez a lua e as estrelas para governarem a noite; o seu amor dura para sempre.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
a lua e as estrelas para governarem a noite; O seu amor dura para sempre!
Nova Versão Internacional
a lua e as estrelas para governarem a noite. Seu amor dura para sempre!
Nova Versão Transformadora
A a lua e a as estrellas para senhorearem na noite: porque sua benignidade dura para sempre.
1848 - Almeida Antiga
a lua e as estrelas para presidirem a noite, porque a sua benignidade dura para sempre;
Almeida Recebida
a lua e as estrelas, para comandarem a noite, porque o seu amor é para sempre.
King James Atualizada
The moon and the stars to have rule by night: for his mercy is unchanging for ever.
Basic English Bible
the moon and stars to govern the night; His love endures forever.
New International Version
The moon and stars to rule by night; For his lovingkindness [endureth] for ever:
American Standard Version
Comentários