O qual passando pelo vale de Baca, faz dele uma fonte; a chuva também enche os tanques.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
o qual, passando pelo vale árido, faz dele um manancial; de bênçãos o cobre a primeira chuva.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
o qual, passando pelo vale de Baca, faz dele uma fonte; a chuva também enche os tanques.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Quando passa pelo vale árido, faz dele um manancial; de bênçãos o cobre a primeira chuva.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Quando eles passam pelo Vale das Lágrimas, ele fica cheio de fontes de água, e as primeiras chuvas o cobrem de bênçãos.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Ao passarem pelo vale de Baca, fazem dele um lugar de fontes; as chuvas de outono também o enchem de cisternas.
Nova Versão Internacional
Quando passarem pelo vale do Choro, ele se transformará num lugar de fontes revigorantes; as primeiras chuvas o cobrirão de bênçãos.
Nova Versão Transformadora
Passando pelo valle dos moreiraes,o poem por fonte: tambem a chuva os cubrirá abundantemente.
1848 - Almeida Antiga
Passando pelo vale de Baca, fazem dele um lugar de fontes; e a primeira chuva o cobre de bênçãos.
Almeida Recebida
Ao atravessarem o vale de lágrimas de Baca, convertem-no num lugar de fontes, como a boa chuva de outono, que, ainda o cobre de bênçãos.
King James Atualizada
Going through the valley of balsam-trees, they make it a place of springs; it is clothed with blessings by the early rain.
Basic English Bible
As they pass through the Valley of Baka, they make it a place of springs; the autumn rains also cover it with pools.
Or [blessings] New International Version
Passing through the valley of Weeping they make it a place of springs; Yea, the early rain covereth it with blessings.
American Standard Version
Comentários