Todos os dias do aflito são maus, mas o de coração alegre tem um banquete contínuo.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Todos os dias do aflito são maus, mas a alegria do coração é banquete contínuo.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Todos os dias do aflito são maus, mas o de coração alegre tem um banquete contínuo.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Para quem está aflito, todos os dias são maus, mas a vida de quem tem o coração alegre é uma festa contínua.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Todos os dias são difíceis para os que estão aflitos, mas a vida é sempre agradável para as pessoas que têm coração alegre.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Todos os dias do oprimido são infelizes, mas o coração bem disposto está sempre em festa.
Nova Versão Internacional
Para os aflitos, todos os dias são difíceis; para o coração alegre, a vida é um banquete contínuo.
Nova Versão Transformadora
Todos os dias do opprimido são maos: mas o coração alegre he convite continuo.
1848 - Almeida Antiga
Todos os dias do aflito são maus; mas o coração contente tem um banquete contínuo.
Almeida Recebida
Todos os dias são tristes para os que mantêm o coração aflito, mas a vida é agradável para as pessoas que buscam alegrar a alma.
King James Atualizada
All the days of the troubled are evil; but he whose heart is glad has an unending feast.
Basic English Bible
All the days of the oppressed are wretched, but the cheerful heart has a continual feast.
New International Version
All the days of the afflicted are evil; But he that is of a cheerful heart [hath] a continual feast.
American Standard Version
Comentários