E por espírito de juízo, para o que se assenta a julgar, e por fortaleza para os que fazem recuar a peleja até à porta.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
He will be a spirit of justice to the one who sits in judgment, a source of strength to those who turn back the battle at the gate.
New International Version
Ele será um espírito de justiça para quem se assenta para julgar, fortaleza para todos que impedem que a batalha passe pela porta.
King James Atualizada
Ele será um espírito de justiça para aquele que se assenta para julgar, e força para os que fazem recuar das portas a guerra.
Nova Versão Internacional
E por Espirito de juizo, para o que se assenta a julgar, e por fortaleza para os que fazem retirar a peleja até a porta.
1848 - Almeida Antiga
Ele será o espírito de justiça para aqueles que se assentam para julgar e a força para os que rechaçam o ataque inimigo junto ao portão da cidade.
2017 - Nova Almeida Aualizada
and a spirit of justice to him that sitteth in judgment, and strength to them that turn back the battle at the gate.
American Standard Version
And a spirit of wisdom to the judge, and strength to those who keep back the attackers at the door of the town.
Basic English Bible
e por espírito de juízo para o que se assenta a julgar, e por fortaleza para os que fazem recuar a peleja até a porta.
Almeida Recebida
será o espírito de justiça para o que se assenta a julgar e fortaleza para os que fazem recuar o assalto contra as portas.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Dará a seus juízes anseio pela justiça e coragem aos guerreiros que defendem seus portões.
Nova Versão Transformadora
Aos juízes ele dará o desejo de fazer justiça; e aos que defendem a cidade contra o inimigo ele dará coragem.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
e será espírito de juízo para o que se assenta a julgar e por fortaleza para os que fazem recuar a peleja até à porta.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Comentários