Aos juízes ele dará o desejo de fazer justiça; e aos que defendem a cidade contra o inimigo ele dará coragem.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
será o espírito de justiça para o que se assenta a julgar e fortaleza para os que fazem recuar o assalto contra as portas.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E por espírito de juízo, para o que se assenta a julgar, e por fortaleza para os que fazem recuar a peleja até à porta.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
e será espírito de juízo para o que se assenta a julgar e por fortaleza para os que fazem recuar a peleja até à porta.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Ele será o espírito de justiça para aqueles que se assentam para julgar e a força para os que rechaçam o ataque inimigo junto ao portão da cidade.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Ele será um espírito de justiça para aquele que se assenta para julgar, e força para os que fazem recuar das portas a guerra.
Nova Versão Internacional
Dará a seus juízes anseio pela justiça e coragem aos guerreiros que defendem seus portões.
Nova Versão Transformadora
E por Espirito de juizo, para o que se assenta a julgar, e por fortaleza para os que fazem retirar a peleja até a porta.
1848 - Almeida Antiga
e por espírito de juízo para o que se assenta a julgar, e por fortaleza para os que fazem recuar a peleja até a porta.
Almeida Recebida
Ele será um espírito de justiça para quem se assenta para julgar, fortaleza para todos que impedem que a batalha passe pela porta.
King James Atualizada
And a spirit of wisdom to the judge, and strength to those who keep back the attackers at the door of the town.
Basic English Bible
He will be a spirit of justice to the one who sits in judgment, a source of strength to those who turn back the battle at the gate.
New International Version
and a spirit of justice to him that sitteth in judgment, and strength to them that turn back the battle at the gate.
American Standard Version
Comentários