Isaias 41:27

Eu sou o que primeiro direi a Sião: Eis que ali estão: e a Jerusalém darei um anunciador de boas novas.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Eu sou o que primeiro disse a Sião: Eis! Ei-los aí! E a Jerusalém dou um mensageiro de boas-novas.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Eu sou o que primeiro direi a Sião: Eis que ali estão; e a Jerusalém darei um anunciador de boas-novas.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Eu sou o que primeiro disse a Sião: ´Eis! Ei-los aí!` E a Jerusalém dou um mensageiro de boas-novas.

2017 - Nova Almeida Aualizada

Pois eu anunciei isso a Sião desde o começo, eu mandei um mensageiro espalhar essas boas notícias em Jerusalém.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Desde o princípio eu disse a Sião: "Veja, estas coisas acontecendo! " A Jerusalém eu darei um mensageiro de boas novas.

Nova Versão Internacional

Eu fui o primeiro a dizer a Sião: ´Veja! O socorro está a caminho!`. Enviarei a Jerusalém um mensageiro com boas notícias.

Nova Versão Transformadora

Eu o primeiro sou que digo a Sião; eis que ali estão: e a Jerusalem darei hum alegre denunciador.

1848 - Almeida Antiga

Eu sou o que primeiro direi a Sião: Ei-los, ei-los; e a Jerusalém darei um mensageiro que traz boas-novas.

Almeida Recebida

Eu Sou o que desde o princípio disse a Tsión, Sião: Eis! Vede o que está acontecendo! A Jerusalém, pois, Eu darei um Mensageiro de boas novas.

King James Atualizada

I was the first to give word of it to Zion, and I gave the good news to Jerusalem.

Basic English Bible

I was the first to tell Zion, 'Look, here they are!' I gave to Jerusalem a messenger of good news.

New International Version

[I am the] first [that saith] unto Zion, Behold, behold them; and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.

American Standard Version

Isaias 41

Tragam e anunciem-nos as cousas que hão de acontecer: anunciai-nos as cousas passadas, para que atentemos para elas, e saibamos o fim delas; ou fazei-nos ouvir as cousas futuras.
Anunciai-nos as cousas que ainda hão de vir, para que saibamos que sois deuses: fazei bem, ou fazei mal, para que nos assombremos, e juntamente o vejamos.
Eis que sois menos do que nada e a vossa obra é menos do que nada: abominação é quem vos escolhe.
Suscito a um do norte, e ele há de vir; desde o nascimento do sol invocará o meu nome; e virá sobre os magistrados, como sobre o lodo, e, como o oleiro pisa o barro, assim ele os pisará.
Quem anunciou isto desde o princípio, para que o possamos saber, ou outro tempo, para que digamos: Justo é? Mas não há quem anuncie, nem tão pouco quem manifeste, nem tão pouco quem ouça as vossas palavras.
27
Eu sou o que primeiro direi a Sião: Eis que ali estão: e a Jerusalém darei um anunciador de boas novas.
E quando olhei, ninguém havia; nem mesmo entre estes conselheiros algum havia a quem perguntasse ou que me respondesse palavra.
Eis que todos são vaidade; as suas obras não são cousa alguma; as suas imagens de fundição são vento e nada.