Pois eu anunciei isso a Sião desde o começo, eu mandei um mensageiro espalhar essas boas notícias em Jerusalém.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Eu sou o que primeiro disse a Sião: Eis! Ei-los aí! E a Jerusalém dou um mensageiro de boas-novas.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Eu sou o que primeiro direi a Sião: Eis que ali estão: e a Jerusalém darei um anunciador de boas novas.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Eu sou o que primeiro direi a Sião: Eis que ali estão; e a Jerusalém darei um anunciador de boas-novas.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Eu sou o que primeiro disse a Sião: ´Eis! Ei-los aí!` E a Jerusalém dou um mensageiro de boas-novas.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Desde o princípio eu disse a Sião: "Veja, estas coisas acontecendo! " A Jerusalém eu darei um mensageiro de boas novas.
Nova Versão Internacional
Eu fui o primeiro a dizer a Sião: ´Veja! O socorro está a caminho!`. Enviarei a Jerusalém um mensageiro com boas notícias.
Nova Versão Transformadora
Eu o primeiro sou que digo a Sião; eis que ali estão: e a Jerusalem darei hum alegre denunciador.
1848 - Almeida Antiga
Eu sou o que primeiro direi a Sião: Ei-los, ei-los; e a Jerusalém darei um mensageiro que traz boas-novas.
Almeida Recebida
Eu Sou o que desde o princípio disse a Tsión, Sião: Eis! Vede o que está acontecendo! A Jerusalém, pois, Eu darei um Mensageiro de boas novas.
King James Atualizada
I was the first to give word of it to Zion, and I gave the good news to Jerusalem.
Basic English Bible
I was the first to tell Zion, 'Look, here they are!' I gave to Jerusalem a messenger of good news.
New International Version
[I am the] first [that saith] unto Zion, Behold, behold them; and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
American Standard Version
Comentários