E não haverá deles um resto, porque farei vir o mal sobre os homens de Anatote, no ano da sua visitação.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E não haverá deles resto nenhum, porque farei vir o mal sobre os homens de Anatote, no ano da sua punição.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E não haverá deles um resto, porque farei vir o mal sobre os homens de Anatote, no ano da sua visitação.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
E não sobrará nenhum deles, porque farei vir a calamidade sobre os homens de Anatote, no ano da sua punição.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Não sobrará nenhum deles quando chegar a desgraça que eu vou mandar cair sobre o povo de Anatote.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Nem mesmo um remanescente lhes restará, porque trarei a desgraça sobre os homens de Anatote no ano do seu castigo".
Nova Versão Internacional
Nenhum dos conspiradores de Anatote sobreviverá, pois eu trarei calamidade sobre eles quando chegar a hora de seu castigo`.
Nova Versão Transformadora
E nenhum resto haverá delles: porque trarei mal sobre os varões de Anathoth, no anno de sua visitação.
1848 - Almeida Antiga
E não ficará deles um resto; pois farei vir sobre os homens de Anatote uma calamidade, sim, o ano da sua punição.
Almeida Recebida
E não ficará nem sequer um remanescente, pois farei vir sobre toda a população de Anatote enorme desgraça; sim, eis que aquele será o ano do grande castigo!`
King James Atualizada
Not one of them will keep his life, for I will send evil on the men of Anathoth in the year of their punishment.
Basic English Bible
Not even a remnant will be left to them, because I will bring disaster on the people of Anathoth in the year of their punishment."
New International Version
and there shall be no remnant unto them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
American Standard Version
Comentários