Então lhes dirás: Eu lancei a minha súplica diante do rei, para que não me fizesse tornar à casa de Jônatas, para morrer ali.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
then tell them, 'I was pleading with the king not to send me back to Jonathan's house to die there.'"
New International Version
então lhes responderás: ´Fiz um pedido ao rei, para que ele não me mandasse de volta à casa de Jônatas, para não morrer ali.`
King James Atualizada
diga: ´Fui suplicar ao rei que não me mandasse de volta à casa de Jônatas, para ali morrer` ".
Nova Versão Internacional
Então lhes dirás, lançei eu minha supplicação perante a face do Rei, que não me fizesse tornar á casa de Jonathan, para morrer ali.
1848 - Almeida Antiga
diga: ´Apresentei a minha humilde súplica diante do rei para que não me mandasse de volta à casa de Jônatas, para que eu não venha a morrer ali.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there.
American Standard Version
Then you are to say to them, I made my request to the king, that he would not send me back to my death in Jonathan's house.
Basic English Bible
então lhes dirás: Eu lancei a minha súplica diante do rei, que não me fizesse tornar à casa de Jônatas, para morrer ali.
Almeida Recebida
então, lhes dirás: Apresentei a minha humilde súplica diante do rei para que não me fizesse tornar à casa de Jônatas, para morrer ali.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Se isso acontecer, diga-lhes apenas que suplicou para não ser levado de volta ao calabouço de Jônatas, pois tem medo de morrer ali`.
Nova Versão Transformadora
Se isso acontecer, diga que você veio me pedir que não o mandasse de volta à casa de Jônatas, pois ali você morreria.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Então, lhes dirás: Eu lancei a minha súplica diante do rei, para que não me fizesse tornar à casa de Jônatas, para morrer ali.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Comentários