E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo vestido nupcial? E ele emudeceu.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
American Standard Version
And he says to him, Friend, how came you in here not having a guest's robe? And he had nothing to say.
Basic English Bible
E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui sem a veste nupcial? E ele emudeceu.
Almeida Recebida
e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu. 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
e perguntou-lhe: ´Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?`. O homem não teve o que responder.
Nova Versão Transformadora
e perguntou: ´Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?` - Mas o homem não respondeu nada. 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
He asked, 'How did you get in here without wedding clothes, friend?' The man was speechless. New International Version
E indagou-lhe: ´Amigo, como adentraste este recinto sem as suas vestes próprias para as bodas?` Mas o homem não teve resposta.
King James Atualizada
E lhe perguntou: ´Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ` O homem emudeceu.
Nova Versão Internacional
E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo vestido de vodas? e emmudeceo.
1848 - Almeida Antiga
e perguntou-lhe: ´Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?` E ele emudeceu. 2017 - Nova Almeida Aualizada
Comentários