QUE diremos pois? Permaneceremos no pecado, para que a graça abunde?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que seja a graça mais abundante?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que a graça seja mais abundante?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Que diremos, então? Continuaremos no pecado, para que a graça aumente ainda mais?
2017 - Nova Almeida Aualizada
Portanto, o que vamos dizer? Será que devemos continuar vivendo no pecado para que a graça de Deus aumente ainda mais?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Que diremos então? Continuaremos pecando para que a graça aumente?
Nova Versão Internacional
Pois bem, devemos continuar pecando para que Deus mostre cada vez mais sua graça?
Nova Versão Transformadora
QUE diremos logo? Permaneceremos em peccado, para que a graça abunde?
1848 - Almeida Antiga
Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que a graça seja abundante?
Almeida Recebida
Então, qual seria a conclusão? Devemos continuar pecando a fim de que a graça seja ainda mais ressaltada?
King James Atualizada
What may we say, then? are we to go on in sin so that there may be more grace?
Basic English Bible
What shall we say, then? Shall we go on sinning so that grace may increase?
New International Version
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
American Standard Version
Comentários