Porque, se fomos plantados juntamente com ele na semelhança da sua morte, também o seremos na da sua ressurreição;
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente, o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porque, se fomos plantados juntamente com ele na semelhança da sua morte, também o seremos na da sua ressurreição;
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
2017 - Nova Almeida Aualizada
Pois, se fomos unidos com ele por uma morte igual à dele, assim também seremos unidos com ele por uma ressurreição igual à dele.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Se dessa forma fomos unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição.
Nova Versão Internacional
Uma vez que nossa união com ele se assemelhou à sua morte, assim também nossa ressurreição será semelhante à dele.
Nova Versão Transformadora
Porque se com elle fomos feitos huma mesma planta na conformidade de sua morte, tambem o seremos na conformidade de sua resurreição.
1848 - Almeida Antiga
Porque, se temos sido unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente também o seremos na semelhança da sua ressurreição;
Almeida Recebida
Se desse modo fomos unidos a Ele na semelhança da sua morte, com toda a certeza o seremos também na semelhança da sua ressurreição.
King James Atualizada
For, if we have been made like him in his death, we will, in the same way, be like him in his coming to life again;
Basic English Bible
For if we have been united with him in a death like his, we will certainly also be united with him in a resurrection like his.
New International Version
For if we have become united with [him] in the likeness of his death, we shall be also [in the likeness] of his resurrection;
American Standard Version
Comentários