II Samuel 18:25

Então avisou o rei. E o rei disse: - Se ele está sozinho, vem trazendo boas notícias. E o corredor veio chegando.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Gritou, pois, a sentinela e o disse ao rei. O rei respondeu: Se vem só, traz boas notícias. E vinha andando e chegando.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Gritou pois a sentinela, e o disse ao rei: Se vem só, há novas em sua boca. E vinha andando e chegando.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Gritou, pois, a sentinela e o disse ao rei: Se vem só, há novas em sua boca. E vinha andando e chegando.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

A sentinela gritou e avisou o rei. O rei disse: - Se vem sozinho, traz boas notícias. E vinha andando e chegando.

2017 - Nova Almeida Aualizada

A sentinela gritou, avisando o rei. O rei disse: "Se ele está sozinho, deve trazer boa notícia". E o homem foi se aproximando.

Nova Versão Internacional

Gritou para avisar Davi, e o rei respondeu: ´Se está sozinho, traz boas notícias`. Quando o mensageiro se aproximou,

Nova Versão Transformadora

Clamou pois a atalaia, e disse o ao Rei; e disse o Rei, se só vem, ha mensagem em sua boca: e vinha andando, e chegando.

1848 - Almeida Antiga

Gritou, pois, a sentinela, e o disse ao rei. Respondeu o rei: Se vem só, é portador de novas. Vinha, pois, o mensageiro aproximando-se cada vez mais.

Almeida Recebida

Imediatamente o soldado gritou, avisando o rei. E Davi disse: ´Se ele está sozinho, deve trazer boa notícia!` E aquele homem foi se aproximando.

King James Atualizada

And the watchman gave news of it to the king. And the king said, If he is coming by himself, then he has news. And the man was travelling quickly, and came near.

Basic English Bible

The watchman called out to the king and reported it. The king said, "If he is alone, he must have good news." And the runner came closer and closer.

New International Version

And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.

American Standard Version

II Samuel 18

- Não! - respondeu Joabe. - Hoje você não vai levar nenhuma boa notícia. Outro dia você poderá fazer isso, mas hoje não, porque o filho do rei morreu.
Então disse ao seu escravo etíope: - Vá você e diga ao rei o que viu. O escravo curvou-se diante de Joabe e saiu correndo.
Aimaás insistiu: - Por favor, deixe-me levar as notícias também, não importa o que aconteça. - Por que você quer fazer isso, meu filho? - perguntou Joabe. - Você não receberá nenhuma recompensa por isso.
- Aconteça o que acontecer, eu quero ir! - repetiu Aimaás. - Então vá! - respondeu Joabe. Aí ele saiu correndo pela estrada do vale do rio Jordão e passou na frente do escravo etíope.
Davi estava sentado entre o portão que dá para fora da cidade e o que dá para dentro. O vigia subiu para o alto da muralha e ficou no terraço do portão. Ele olhou para fora e viu um homem correndo sozinho.
25
Então avisou o rei. E o rei disse: - Se ele está sozinho, vem trazendo boas notícias. E o corredor veio chegando.
Então o vigia viu outro homem correndo sozinho e gritou para o guarda do portão: - Veja! Vem vindo outro homem correndo! - Esse também está trazendo boas notícias! - respondeu Davi.
O vigia disse: - Pelo jeito de correr, o primeiro homem deve ser Aimaás, filho de Zadoque! - Ele é um bom rapaz - disse o rei - e deve estar trazendo boas notícias.
Aimaás gritou para o rei: - Tudo vai bem! Então ajoelhou-se diante dele e encostou o rosto no chão, dizendo: - Que o Senhor, seu Deus, seja louvado, pois lhe deu a vitória sobre aqueles que se revoltaram contra o senhor.
- O jovem Absalão está bem? - perguntou o rei. Aimaás respondeu: - No momento em que o seu oficial Joabe me mandou vir, eu vi uma grande agitação, porém não sei dizer o que era.
- Fique de lado e espere! - disse o rei. Ele ficou de lado e esperou.