Os antigos moradores de Beerote haviam fugido para a cidade de Gitaim e eles vivem ali como estrangeiros até hoje.)
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
because the people of Beeroth fled to Gittaim and have resided there as foreigners to this day.
New International Version
O povo de Beerote fugiu Gitaim e até nossos dias vive ali como forasteiro.
King James Atualizada
E tinham fugido os beerotitas para Gitaim, e ali têm peregrinado até ao dia de hoje.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O povo de Beerote fugiu para Gitaim e até hoje vive ali como estrangeiro.
Nova Versão Internacional
Os beerotitas tinham fugido para Gitaim e ali vivem como estrangeiros até o dia de hoje.
2017 - Nova Almeida Aualizada
E havião-se acolhido os Beerothitas a Gitthaim: e ali havião peregrinado até o dia de hoje.
1848 - Almeida Antiga
and the Beerothites fled to Gittaim, and have been sojourners there until this day).
American Standard Version
Tinham fugido os beerotitas para Gitaim e ali têm morado até ao dia de hoje.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
But the people of Beeroth had gone in flight to Gittaim, where they have been living to this day.)
Basic English Bible
tendo os beerotitas fugido para Jitaim, onde têm peregrinado até o dia de hoje).
Almeida Recebida
E tinham fugido os beerotitas para Gitaim e ali têm peregrinado até ao dia de hoje.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
pois seus habitantes originais fugiram para Gitaim, onde ainda vivem como estrangeiros.
Nova Versão Transformadora
Comentários