Tinham fugido os beerotitas para Gitaim e ali têm morado até ao dia de hoje.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E tinham fugido os beerotitas para Gitaim, e ali têm peregrinado até ao dia de hoje.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E tinham fugido os beerotitas para Gitaim e ali têm peregrinado até ao dia de hoje.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Os beerotitas tinham fugido para Gitaim e ali vivem como estrangeiros até o dia de hoje.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Os antigos moradores de Beerote haviam fugido para a cidade de Gitaim e eles vivem ali como estrangeiros até hoje.)
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
O povo de Beerote fugiu para Gitaim e até hoje vive ali como estrangeiro.
Nova Versão Internacional
pois seus habitantes originais fugiram para Gitaim, onde ainda vivem como estrangeiros.
Nova Versão Transformadora
E havião-se acolhido os Beerothitas a Gitthaim: e ali havião peregrinado até o dia de hoje.
1848 - Almeida Antiga
tendo os beerotitas fugido para Jitaim, onde têm peregrinado até o dia de hoje).
Almeida Recebida
O povo de Beerote fugiu Gitaim e até nossos dias vive ali como forasteiro.
King James Atualizada
But the people of Beeroth had gone in flight to Gittaim, where they have been living to this day.)
Basic English Bible
because the people of Beeroth fled to Gittaim and have resided there as foreigners to this day.
New International Version
and the Beerothites fled to Gittaim, and have been sojourners there until this day).
American Standard Version
Comentários