Porém não retirarei dele o meu amor, como fiz com Saul, para que você pudesse ser rei.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Mas a minha misericórdia se não apartará dele, como a retirei de Saul, a quem tirei de diante de ti.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Mas a minha benignidade se não apartará dele; como a tirei de Saul, a quem tirei de diante de ti.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Mas a minha benignidade se não apartará dele, como a tirei de Saul, a quem tirei de diante de ti.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Mas a minha misericórdia não se afastará dele, como a retirei de Saul, a quem tirei de diante de você.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Mas nunca retirarei dele o meu amor, como retirei de Saul, a quem tirei do seu caminho.
Nova Versão Internacional
Contudo, não retirarei dele meu favor, como o retirei de Saul, quando o removi do seu caminho.
Nova Versão Transformadora
Mas minha benignidade se não apartará delle: como a tirei de Saul, a quem tirei de diante de ti.
1848 - Almeida Antiga
mas não retirarei dele a minha benignidade como a retirei de Saul, a quem tirei de diante de ti.
Almeida Recebida
Contudo, jamais retirarei dele o meu amor, como retirei de Saul, a quem tirei do seu Caminho.
King James Atualizada
But my mercy will not be taken away from him, as I took it from him who was before you.
Basic English Bible
But my love will never be taken away from him, as I took it away from Saul, whom I removed from before you.
New International Version
but my lovingkindness shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee.
American Standard Version
Comentários