Diga a eles que o joguem na cadeia e o ponham a pão e água até que eu volte são e salvo.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
e direis: Assim diz o rei: Metei este homem na casa do cárcere e angustiai-o com escassez de pão e de água, até que eu volte em paz.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E direis: Assim diz o rei: Metei este homem na casa do cárcere; e sustentai-o com pão de angústia, e com água de angústia até que eu volte em paz.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E direis: Assim diz o rei: Metei este homem na casa do cárcere e sustentai-o com pão de angústia e com água de angústia até que eu volte em paz.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
E digam: ´Assim diz o rei: Metam este homem na cadeia e o ponham a pão e água, até que eu volte em paz.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
e digam: Assim diz o rei: Ponham este homem na prisão a pão e água, até que eu volte em segurança".
Nova Versão Internacional
com a seguinte ordem: ´Ponham este homem na prisão e deem-lhe apenas pão e água até que eu volte da batalha em segurança!`.
Nova Versão Transformadora
E direis, assim diz el Rei; ponde a este na casa do carcere: e o mantende com pão de aperto, e com agua de aperto, até que eu venha em paz.
1848 - Almeida Antiga
dizendo-lhes: Assim diz o rei: Metei este homem no cárcere, e sustentai-o a pão e água até que eu volte em paz.
Almeida Recebida
com a seguinte mensagem: ´Assim diz o rei: Prendei este homem no cárcere e sustentai-o somente a pão e água até que eu volte em paz!`
King James Atualizada
And say, By the king's order this man is to be put in prison, and given prison food till I come back in peace.
Basic English Bible
and say, 'This is what the king says: Put this fellow in prison and give him nothing but bread and water until I return safely.'"
New International Version
and say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.
American Standard Version
Comentários