Eu, e os meus companheiros, e os homens que trabalham para mim temos emprestado dinheiro e trigo ao povo. E agora vamos perdoar essa dívida.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Também eu, meus irmãos e meus moços lhes demos dinheiro emprestado e trigo. Demos de mão a esse empréstimo.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Também eu, meus irmãos e meus moços, a juro lhes temos dado dinheiro e trigo. Deixemos este ganho.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Também eu, meus irmãos e meus moços, a juro, lhes temos dado dinheiro e trigo. Deixemos este ganho.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Também eu, os meus companheiros e os meus servos lhes demos dinheiro emprestado e trigo. Mas, por favor, vamos parar com esta exploração.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Eu, os meus irmãos e os meus homens de confiança também estamos emprestando dinheiro e trigo ao povo. Mas vamos acabar com a cobrança de juros!
Nova Versão Internacional
Eu, meus irmãos e os homens que trabalham para mim temos emprestado dinheiro e cereal para o povo. Agora, porém, deixemos de cobrar juros!
Nova Versão Transformadora
Porventura tambem eu, meus irmãos, e meus moços, ao ganho lhes temos dado dinheiro ou trigo? ora quitemos esta carga.
1848 - Almeida Antiga
Também eu, meus irmãos e meus moços lhes temos emprestado dinheiro e trigo. Deixemos, peço-vos este ganho.
Almeida Recebida
Eu, os meus irmãos e os meus amigos também estamos emprestando dinheiro e trigo ao povo. Todavia, vamos acabar com a cobrança de juros!
King James Atualizada
Even I and my servants have been taking interest for the money and the grain we have let them have. So now, let us give up this thing.
Basic English Bible
I and my brothers and my men are also lending the people money and grain. But let us stop charging interest!
New International Version
And I likewise, my brethren and my servants, do lend them money and grain. I pray you, let us leave off this usury.
American Standard Version
Comentários